اللُّــغَــوِيّــــ | Linguist

🇵🇸 اللَّهُمَّ ارفَع البَلاءَ عَن أَهْلِ غَزَّة 🇵🇸

بالتأكيد، سأشرح الفقرة التالية لغويًا للناطقين بالعربية:

الفقرة الأصلية باللغة الإسبانية:

“No supe que tenía TOC hasta mucho después. Mirando hacia atrás, todo comenzó cuando solo tenía siete años. Cada tarea tenía que repetirse sin cesar, cada acción realizada una y otra vez, como si estuviera atrapado en un bucle interminable.”

الشرح:

  1. “No supe que tenía TOC hasta mucho después.”

    • البنية:
      • “No supe” هي جملة نفي في الماضي البسيط. “No” تعني “لا” و “supe” هي شكل الفعل “saber” في الماضي البسيط بمعنى “علمت”.
      • “Que tenía TOC” هي جملة ثانوية توضح ما لم يعرفه المتحدث. “Que” تعني “أن” و “tenía” هي شكل الفعل “tener” في الماضي المستمر بمعنى “كان لدي”. “TOC” هو اختصار لـ “Trastorno Obsesivo-Compulsivo” أي اضطراب الوسواس القهري.
      • “Hasta mucho después” تعني “حتى بعد فترة طويلة” وتشير إلى نقطة زمنية متأخرة في المستقبل.
    • الترجمة: “لم أعرف أنني كنت أعاني من اضطراب الوسواس القهري حتى بعد فترة طويلة.”
    • النقاط الرئيسية:
      • “No” تستخدم للنفي.
      • “Supe” هي الماضي البسيط للفعل “saber”.
      • “Hasta” تعني “حتى” وتستخدم للإشارة إلى مدة زمنية.
  2. “Mirando hacia atrás, todo comenzó cuando solo tenía siete años.”

    • البنية:
      • “Mirando hacia atrás” هي جملة تبدأ بفعل gerundio وتعني “بالنظر إلى الوراء”.
      • “Todo comenzó” تعني “كل شيء بدأ”.
      • “Cuando solo tenía siete años” تقدم العمر المحدد عندما بدأ هذا كله. “Cuando” تعني “عندما” و “tenía” هي شكل الفعل “tener” في الماضي المستمر بمعنى “كان لدي”.
    • الترجمة: “بالنظر إلى الوراء، بدأ كل شيء عندما كان عمري سبع سنوات فقط.”
    • النقاط الرئيسية:
      • “Mirando” هي gerundio للفعل “mirar”.
      • “Comenzó” هي الماضي البسيط للفعل “comenzar”.
  3. “Cada tarea tenía que repetirse sin cesar, cada acción realizada una y otra vez, como si estuviera atrapado en un bucle interminable.”

    • البنية:
      • “Cada tarea tenía que repetirse sin cesar” تصف ضرورة تكرار كل مهمة باستمرار. “Cada” تعني “كل” و “tenía que” تعني “كان يجب”.
      • “Cada acción realizada una y otra vez” تؤكد على الطبيعة المتكررة. “Realizada” هي اسم مفعول للفعل “realizar” وتعني “منجزة”.
      • “Como si estuviera atrapado en un bucle interminable” تستخدم تشبيهًا لوصف شعور التكرار. “Como si” تعني “كما لو” و “atrapado” تعني “محتجز”.
    • الترجمة: “كان يجب تكرار كل مهمة بلا توقف، كل عمل منجز مرة بعد مرة، كما لو كنت محبوسًا في حلقة لا نهاية لها.”
    • النقاط الرئيسية:
      • “Tenía que” تعني “كان يجب” وتعبير عن الضرورة.
      • “Sin cesar” تعني “بلا توقف”.
      • “Una y otra vez” تعني “مرة بعد مرة”.
      • “Como si” تعني “كما لو”.
      • “Atrapado” تعني “محتجز” أو “عالق”.
      • “Bucle interminable” تعني “حلقة لا نهاية لها”.

نصائح إضافية:

بفهم هيكل ومعنى كل جزء من الفقرة، يمكنك تحسين كل من فهمك وقدرتك على بناء جمل مشابهة باللغة الإسبانية.