بالتأكيد، سأشرح الفقرة التالية لغويًا للناطقين بالعربية:
الفقرة الأصلية باللغة الإسبانية:
“No supe que tenía TOC hasta mucho después. Mirando hacia atrás, todo comenzó cuando solo tenía siete años. Cada tarea tenía que repetirse sin cesar, cada acción realizada una y otra vez, como si estuviera atrapado en un bucle interminable.”
الشرح:
“No supe que tenía TOC hasta mucho después.”
- البنية:
- “No supe” هي جملة نفي في الماضي البسيط. “No” تعني “لا” و “supe” هي شكل الفعل “saber” في الماضي البسيط بمعنى “علمت”.
- “Que tenía TOC” هي جملة ثانوية توضح ما لم يعرفه المتحدث. “Que” تعني “أن” و “tenía” هي شكل الفعل “tener” في الماضي المستمر بمعنى “كان لدي”. “TOC” هو اختصار لـ “Trastorno Obsesivo-Compulsivo” أي اضطراب الوسواس القهري.
- “Hasta mucho después” تعني “حتى بعد فترة طويلة” وتشير إلى نقطة زمنية متأخرة في المستقبل.
- الترجمة: “لم أعرف أنني كنت أعاني من اضطراب الوسواس القهري حتى بعد فترة طويلة.”
- النقاط الرئيسية:
- “No” تستخدم للنفي.
- “Supe” هي الماضي البسيط للفعل “saber”.
- “Hasta” تعني “حتى” وتستخدم للإشارة إلى مدة زمنية.
- البنية:
“Mirando hacia atrás, todo comenzó cuando solo tenía siete años.”
- البنية:
- “Mirando hacia atrás” هي جملة تبدأ بفعل gerundio وتعني “بالنظر إلى الوراء”.
- “Todo comenzó” تعني “كل شيء بدأ”.
- “Cuando solo tenía siete años” تقدم العمر المحدد عندما بدأ هذا كله. “Cuando” تعني “عندما” و “tenía” هي شكل الفعل “tener” في الماضي المستمر بمعنى “كان لدي”.
- الترجمة: “بالنظر إلى الوراء، بدأ كل شيء عندما كان عمري سبع سنوات فقط.”
- النقاط الرئيسية:
- “Mirando” هي gerundio للفعل “mirar”.
- “Comenzó” هي الماضي البسيط للفعل “comenzar”.
- البنية:
“Cada tarea tenía que repetirse sin cesar, cada acción realizada una y otra vez, como si estuviera atrapado en un bucle interminable.”
- البنية:
- “Cada tarea tenía que repetirse sin cesar” تصف ضرورة تكرار كل مهمة باستمرار. “Cada” تعني “كل” و “tenía que” تعني “كان يجب”.
- “Cada acción realizada una y otra vez” تؤكد على الطبيعة المتكررة. “Realizada” هي اسم مفعول للفعل “realizar” وتعني “منجزة”.
- “Como si estuviera atrapado en un bucle interminable” تستخدم تشبيهًا لوصف شعور التكرار. “Como si” تعني “كما لو” و “atrapado” تعني “محتجز”.
- الترجمة: “كان يجب تكرار كل مهمة بلا توقف، كل عمل منجز مرة بعد مرة، كما لو كنت محبوسًا في حلقة لا نهاية لها.”
- النقاط الرئيسية:
- “Tenía que” تعني “كان يجب” وتعبير عن الضرورة.
- “Sin cesar” تعني “بلا توقف”.
- “Una y otra vez” تعني “مرة بعد مرة”.
- “Como si” تعني “كما لو”.
- “Atrapado” تعني “محتجز” أو “عالق”.
- “Bucle interminable” تعني “حلقة لا نهاية لها”.
- البنية:
نصائح إضافية:
- الأفعال: لاحظ استخدام الأفعال في الماضي مثل “supe”، “comenzó”، و “tenía”.
- التشبيهات: “Como si estuviera atrapado en un bucle interminable” يستخدم لتوضيح الشعور بالتكرار.
- الجمل المعقدة: لاحظ كيفية تكوين الجمل المعقدة باستخدام الجمل الثانوية والتراكيب المتقدمة.
بفهم هيكل ومعنى كل جزء من الفقرة، يمكنك تحسين كل من فهمك وقدرتك على بناء جمل مشابهة باللغة الإسبانية.
الكتب
(33)معجم المصطلحات
(1540)